Freitag, 15. Juni 2018

Zizek in Teheran 165


Teehran, Teehran /Ühüber ahalles/Ühüber ahalles/Ihin deher Weelt
Ich war beschämt

Und beschädigt

Daß mich Narges und Namwar
Ausgelacht hatten
Wegen meiner
Idee
Zugegeben idiotisch
Narges könnte bei einem
Stück
Dieser
In unserem Gefängnis auftretenden
Schauspielertruppe
Mitwirken
Nachher bist du immer
G’scheiter
Was zählt ist doch aber
Die Absicht.
Oder?

Hab jetzt den Faden
Verloren ...

Genau
Beide
Schulden mir
Treue.
Narges und Kardan.

Und Kardan?
Habe ich nicht 
Alles 
Getan?
Um sein Leben
Hier in unserem Gefängnis
So angenehm wie möglich
Zu gestalten?
Jeden
Noch so extravaganten
Wunsch
Zu erfüllen versucht?

Dieses seltsame ... Buch
Das er in der
Bibliothek
Des Gefängnisses
Gefunden hat
Und partout glaubte
Übersetzen zu müssen
(Daß sie gut bestückt ist
Die Bibliothek
Verdankt sie natürlich
Dem Vater)

Die Übersetzung dieses Buches
Aus dem späten
Ich glaube
Neunzehnten
Jahrhundert
Eines Verrückten
Aber Hochintelligenten
Verrückten
Sagte der Kardan
Vernünftiger jedenfalls
Als manch ein
Nicht-Verrückter
Erwies sich als 
Ungemein schwierig 
Die Übersetzung dieses Buches erachtet Kardan
Als Krönung
Seines Lebenswerks
Ich verstehe das nicht.

Der Mann ist Schauspieler und Regisseur
Und Schriftsteller
Das Idol meiner ganzen Generation
Was will er denn
Mit dem Übersetzen?

Ich weiß schon
Er meint
Wir in Teheran sind
Und waren nie
In der Lage
Zu denken
Also müssen wir
Übersetzen
Das ist doch aber
Entschuldige
LeserIn 
Hirnwichserei 
Ich meine
Wer kann schon
Denken
Ich zum Beispiel bin
Jetzt
Auf einmal
Dement.
Was ich nicht
Alles
Wegen dieser Übersetzung
Habe herbeischaffen müssen 
Sekundärliteratur 
Heißt es
Glaube ich
Und alle in Teheran
Und im Ausland
Lieferbaren
Aktuellen und antiquarischen
Wörterbücher
Deutsch-Teheranisch
Und Teheranisch-Deutsch.

Nicht nur
Alles mögliche
Herbeischaffen müssen
Sondern auch tun

Oder vorgegeben habe
Zu tun
Schließlich wollte ich es nicht
Riskieren
Das Idol meiner ganzen Generation zu
Brüskieren
Also mußte ich ihn
Manches Mal
Täuschen.

Dann wollte er etwas seltsames.

Dieses Buch
Das er übersetzt oder übersetzte
Ist ein psychoanalytisches
Nein kein psychoanalytisches
Sondern hat viel
Mit Psychoanalyse zu tun
Sagte er
Deshalb brauche ich
Einen Lektor
Sagte er
Der fachlich wie
Sprachlich
Dieser 
Herkulesaufgabe 
Sagte er
Glaube ich
Gewachsen sein soll

Einen
Sowohl des Deutschen
Als auch
Der Sprache Teherans
Mächtigen Psychoanalytiker

Es gibt ihn
Diesen Analytiker 
Sagte der Kardan
Einmal
Beim Spaziergang
Im Gefängniswald
Am Teich
So als sagte er 
Es gibt einen Gott
Und nicht vielmehr keinen 
Geboren in Teheran
Wohnhaft in Graz
Doch nicht mehr lange
Ich kenne ihn
Sagte Kardan
Von meinen Reisen nach Deutschland
Seltsam
Daß der Kardan
Wenn er Deutschland sagt
Graz meint
Sogar ich Ungebildeter
Aus der Sicht meiner Narges
Weiß
Daß Graz nicht in Deutschland liegt
Aber ich korrigierte ihn nicht
Von wegen Idol usw.

Er, Kardan, wüßte
Daß er, der Analytiker
Wünsche
Zurückzukehren
Nach Teheran
Um jeden Preis 
Remigrieren 
Sagte er
Oder re-emigrieren?
Klingt wie Erigieren 
Ich weiß
LeserIn.

Der Analytiker
Sagte der Kardan
Liebt Teheran
Über alles 

Teehran, Teehran
Ühüber ahalles
Ühüber ahalles
Ihin deher Weelt,
Wehenn es stets zum Schutz und Truhutze ...
Da laj lama dahaj lala lam 

Hat der Übersetzer manchmal gesungen
Abends
Die alte Hymne
Beim Flanieren
Im Gefängniswald
Am Teich.

wird fortgesetzt