Samstag, 8. Februar 2020

Zizek in Teheran 195


Bildergebnis für message secret prison
... die übersetzten Texte durch Kassiber aus dem Gefängnis herausschmuggeln lassen ... 

Aber zurück zu M2
Im Zweiten Kanal des Teheraner Fernsehens 

Wir haben ihn jedenfalls eingesperrt
Er meint den Kardan
Und im Gefängnis hat er sich
Mit der Philosophie
Und den Wissenschaften
Teherans beschäftigt
Dann hat er angefangen
Zu übersetzen

Ja, Teheran
Richtig gehört
Übersetzen!

Weil er sich irgendwann
Nach dem gründlichen Studium der Philosophie
Und der Wissenschaften Teherans
Gefragt haben muß
Wie kommt es,
Daß all die
In den Sprachen des Auslands verfaßten Bücher
In die Sprache Teherans übersetzt worden sind

Plato
Cato
Cicero
Summus Aristoteles

Goethe
Shakespeare
Schiller
Diderot
Edgar Allan Poe
Und der Keller

Mark Twain
Hemingway
Kafka

Musil
Mann

(Ich höre
Musilman
In einem der illustren deutschen Kinderbücher der Narges
Mädchenliederbuch. Verlag der katholischen Burschenvereine, Regensburg 1926, 1. Auflage 1911, S. 336, lese ich, respektive singe: 

C – a – f – f – e – e
Trink nicht Ca-ffehe, Ca-ha-ffee!
Nicht für Kinder ist der Tühür-kehen-trank (Türkentrank),
Schwächt die Nerven, macht dich bla-haß u-hund (blaß und  krank)
Sey doch kein Musil Mann
Der das nicht lassen kann! 

Wobei C – a – f – f – e – e, LeserIn, sowohl für die Buchstaben als auch für die Noten C, a, f und e stehen.)

Zurück zu M2
Und der Auflistung
Der in den Sprachen des Auslands
Verfaßten
Und in die Sprache Teherans übersetzten
Bücher
Respektive ihrer Autoren

Baudelaire
Flaubert
Valéry
Maupassant
Brecht

Proust
Handke
Vonnegut
Grass

Capek
Jelinek

Kafka
Kant
Hegel
Freud

Adorno
Lacan 
Und der Zizek 

Jeden Verrückten
(Und zugegeben ein paar Vernünftige auch
Hat mir Kardan im persönlichen Gespräch mitgeteilt)
Hat man mittlerweile in die Sprache Teherans übersetzt.
Wer übersetzt aber bitte die
In der Sprache Teherans verfaßten Bücher
Sagen wir
Ins Deutsche?

Und in den letzten Jahren
Seines 

M2 scheint schon wieder stöhnen und schluchzen
Und eventually
Mit dem Hyperventilieren beginnen zu wollen
Überlegt es sich dann aber 

Dementsprechend hat er sich in den letzten Jahren
Des Lebens
Dem Übersetzen
Von Teheraner Autoren
Ins Deutsche
(Wenn ich mich nicht täusche)
Gewidmet

Blödsinn!
Sage ich
Es ist umgekehrt!
Sage ich
Kardan übersetzt nicht
Aus 
Der Sprache Teherans
Er übersetzt 
In 
Die Sprache Teherans

Pscht!
Sagt der Danesch 

Welche unserer Teheraner Autoren
Sagt M2
Der Kardan
Ins Deutsche
Wenn ich mich nicht täusche
Übersetzt haben mag
Weiß ich nicht
Weil er ...
Er hat die übersetzten Texte
Durch Kassiber
Aus dem Habitat-Gefängnis
Herausschmuggeln lassen

Was aber nicht notwendig wäre
Es ist eh im Sinne
Unserer Revolution
Der Islamischen
Daß die Werke unserer Teheraner Autoren
Im Ausland
Unters Volk kommen

Immer müssen die von unserer Revolution
Enttäuschten
Alles mißverstehen!

Weil unsere Revolution
Die Islamische
Eine islamische ist
Meinen sie
Wir hätten was gegen das Teheranische

Aber –
Wie sagte
Antschenani
Schon im elften Jahrhundert? 

Wer sich selbst und andre kennt
Wird auch hier erkennen
Der Islam und Teheran
Sind nicht mehr zu trennen! 

wird fortgesetzt

Keine Kommentare: