Im Kommandoraum. In dem die Serie.
Die Missratenen.
Produziert wird. Sitzt. Umringt von Bärtigen. Und einer Frau. Der Übersetzer.
Die Runde bestehend. Aus den Bärtigen. Und der Frau. Besteht. Aus drei.
Drehbuchautoren.
Hilfs-Drehbuchautoren. Eigentlich. Denn eigentlich. Ist der Übersetzer. Der Drehbuchautor. Oder wäre.
Einem
Produzenten.
Zwei
Hilfs-Regisseuren.
Denn der Übersetzer. Ist eigentlich. Der Regisseur. Oder wäre.
Zwei männlichen. Vertretern. Der
Schauspieler.
Sowie zwei. Vertretern. Eine Frau. Und ein Mann. Des. Für die Produktion der Serie. Zuständigen
Ministry of Culture and Islamic
Guidance.
Ihr habt mich. Sagt der Übersetzer. Ihr. Sagt der Übersetzer. Habt. Mich. Entschlossen.
Schon als Drehbuchautor. War der Übersetzer. Berühmt. Und als Regisseur. Und Schauspieler. Für seine. Freudschen Kunstfehler. Kunstfehler. Mit Betonung. Nicht auf Fehler. Sondern. Auf Kunst. Ich habe mich. Korrigiert sich. Der Übersetzer. Entschlossen.
Die Bärtigen. Sie sind ja nicht dumm. Schmunzeln. Als der Übersetzer. Sagt. Ihr habt mich. Entschlossen. Keineswegs. Schmunzelt aber. Die Frau. Auch nicht dumm. Vom
Ministry of Culture and Islamic Guidance.
Schmunzelt nicht. Nimmt sie doch. Den Freudschen. Kunstfehler. Des Übersetzers. Durchaus ernst. Und versteht. Als Vertreterin. Des
Ministry of Culture and Islamic
Guidance.
Des Führers also. Eigentlich. Keinen Spaß.
Ich habe mich. Korrigiert sich also. Der Übersetzer. Entschlossen. An Eurem melo. –dramatischen. Agententhriller. Mitzuwirken. Damit er. Unterhaltsam wird. Und Qualität hat.
Ihr wollt. Sagt der Übersetzer. Mit dieser Fernsehserie. Politik machen.
Die Bärtigen. Schmunzeln nicht mehr.
Politik machen. Heißt. Zum einen. Die Menschen. Unterhalten. Um sie. Von der Politik. Ab-. -zuhalten.
Es heißt. Aber auch. Sie politisch. Zu machen. Im Sinne.
Des Islam.
Eine Art. Innere Mission.
Genau.
Sagt die Frau.
Vom
Ministry of Culture and Islamic
Guidance.
wird fortgesetzt
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen